Sheni Blog(www.shenischool.in) provides Kerala State Board Syllabus Text Books Solutions for Class 12th, 11th, 10th, 9th, 8th, 7th, 6th, 5th, 4th, 3rd, 2nd, 1st Standard for Free. You can download, read online SRI SHARADAMBA HSS SHENI State Board Text Book Solutions.

The Waste Land Poem Summary in English & Hindi Free Online

The Waste Land Summary in Hindi PDF
The Waste Land Summary in Hindi

The Waste Land Summary in Hindi: In this article, we will provide all students with a summary of The Waste Land in Hindi. Also, in this article, we will also provide The Waste Land Summary in Hindi for ease of students. Our only goal is to help students prepare for the upcoming exams. We have extracted a summary of all chapters of and have uploaded them in English and Hindi for easy understanding and quick learning. If you have questions regarding the The Waste Land Summary in Hindi please let us know in the comments.


The Waste Land Summary in Hindi


Poem

The Waste Land

Medium

Hindi

Material

Summary

Format

Text

Provider

sheni blog


How to find The Waste Land Summary in Hindi?

  1. Visit our website Sheni Blog.
  2. Look for summary of all subjects in Hindi
  3. Now search for Chapters Summary in Hindi.
  4. Click on The Waste Land Summary in Hindi Post.

The Waste Land Summary in Hindi

Students can check below the The Waste Land Summary in Hindi. Students can bookmark this page for future preparation of exams.


कवि एज्रा पाउंड को समर्पित, "बेहतर शिल्पकार।"

खंड I: मृतकों का दफन

अप्रैल सभी महीनों में सबसे अधिक उत्साही है, उन सभी बकाइनों के साथ जो बेजान मिट्टी से स्मृति और प्रेम की याद के रूप में खिलते हैं, जबकि वसंत की बारिश दर्दनाक अतीत को हिला देती है। सर्दी गर्म लग रही थी क्योंकि बर्फ ने जमीन (और उन यादों) को ढँक दिया था, और जीवन पृथ्वी के नीचे सूखे हुए बल्बों की तरह था: आश्रय, दबा हुआ। गर्मी अचानक आ गई, बारिश में स्टर्नबर्गर्सी झील को पार करते हुए। हम धूप वाले पार्क में बैठकर कॉफी पीते और बातें करते रहे। "मैं बिल्कुल भी रूसी नहीं हूं; मैं लिथुआनिया से आता हूं, एक असली जर्मन।" जब हम बच्चे थे, मैं अपने चचेरे भाई आर्चड्यूक के साथ रहा, और वह मुझे स्लेजिंग ले गया, और मैं डर गया। उसने मुझसे कहा, "मैरी, कस कर पकड़ो," और पहाड़ी के नीचे हम चले गए। आप वहाँ पहाड़ों में स्वतंत्रता की भावना महसूस करते हैं। मैं रात भर पढ़ता हूं, और सर्दी आने पर मैं दक्षिण की यात्रा करता हूं।

क्या इस पथरीली, बंजर मिट्टी से कोई जड़ या शाखा निकल सकती है? एक इंसान के रूप में, आप मुझे बता नहीं सकते, या अनुमान भी नहीं लगा सकते, क्योंकि आप सभी जानते हैं कि आधुनिक जीवन के टूटे हुए प्रतीक हैं: एक बंजर भूमि जहां सूरज कठोर है और मृत पेड़ कोई छाया नहीं देते हैं, क्रिकेट अब नहीं गाते हैं, और पानी नहीं दौड़ना। लेकिन इस लाल चट्टान के नीचे छाया है (आओ इस लाल चट्टान के नीचे छाया में खड़े हो जाओ), और मैं तुम्हें कुछ और दिखाऊंगा सिवाय तुम्हारी छाया के जो सुबह तुम्हारे पीछे पड़ी है, या शाम को तुम्हारे सामने; मैं तुम्हें दिखाऊंगा कि मृत्यु की छाया से कैसे डरना है। मातृभूमि के लिए ताजा हवा उड़ाती है; मेरे आयरिश बच्चे, तुम कहाँ इंतज़ार कर रहे हो? "आपने पहली बार एक साल पहले जलकुंभी के गुलदस्ते के साथ अपने प्यार का इजहार किया, लोगों ने मुझे जलकुंभी लड़की कहा।" और फिर भी जब हम बगीचे से देर से लौटे, फूलों से भरी बाहें और बाल गीले, मैं अवाक था, मैं शायद ही आपको देख सकता था, मैं खाली महसूस कर रहा था, न तो जीवित और न ही मृत। मैंने तुम्हारे अच्छे हृदय में देखा, और केवल सन्नाटा देखा। उजाड़ और खाली समुद्र है।

प्रसिद्ध ज्योतिषी मैडम सोसोस्ट्रिस को किसी भी सामान्य व्यक्ति की तरह सर्दी जुकाम है, लेकिन फिर भी उन्हें टैरो कार्ड के अपने दुष्ट डेक के साथ यूरोप की सबसे बुद्धिमान महिला के रूप में जाना जाता है। "यहाँ आपका कार्ड है," उसने कहा, "डूब गया फोनीशियन नाविक, उसकी मृत आँखों के साथ मोती की तरह, देखो!" उसने आगे कहा, "यहाँ बेलाडोना, सुंदर और जहरीली महिला, चट्टानों की मैडोना, वह जटिल महिला है। यहाँ तीन कर्मचारियों वाला आदमी है, और यहाँ भाग्य का पहिया है, और यहाँ व्यापारी हमें बग़ल में देख रहा है , और यह खाली कार्ड व्यापारी द्वारा उठाए गए बोझ को दर्शाता है, जिसे देखने की मुझे अनुमति नहीं है। मुझे द हैंग्ड मैन कार्ड नहीं मिल रहा है। आपको पानी से मौत से डरना चाहिए। मुझे आपके भविष्य में लोगों की भीड़ दिखाई दे रही है, जो बिना किसी लक्ष्य के घेरे में घूम रहे हैं। धन्यवाद, पढ़ना समाप्त हो गया है। यदि आप प्रिय श्रीमती इक्विटोन को देखते हैं, तो उन्हें बताएं कि मैं स्वयं उनकी कुंडली के साथ आऊंगा; आप इन दिनों कभी भी सावधान नहीं हो सकते।"

सर्दियों की सुबह के भूरे कोहरे से आच्छादित इस अवास्तविक शहर में, लोगों की भीड़ लंदन ब्रिज के पार उमड़ पड़ी। कितने लोग थे; मुझे नहीं पता था कि कितने लोग अलग-थलग, अलग-थलग, पहुंच से परे थे। वे बार-बार आहें भरते थे, और हर एक मनुष्य अपने पांवों पर आंखें फेरकर चलता था। वे पहाड़ी पर और किंग विलियम स्ट्रीट के नीचे चले गए, जहां सेंट मैरी वूल्नोथ में चर्च की घंटी बजती थी, नौ बजे एक भारी आवाज के साथ। यहीं पर मैंने किसी ऐसे व्यक्ति को देखा जिसे मैं जानता था, और उसे रोकते हुए कहा, "स्टेट्सन! आप और मैं एक साथ मायले की लड़ाई में लड़े! वह मृत शरीर जिसे आपने पिछले साल अपने बगीचे में लगाया था, क्या यह अभी तक बढ़ रहा है? क्या यह इस साल खिलेगा ? या अचानक पाला पड़ गया? कुत्ते को बाहर रखो, आदमी का सबसे अच्छा दोस्त, या वह इसे ठीक से खोदेगा! तुम! हाँ, तुम, पाखंडी पाठक- मेरी समानता, मेरे जुड़वां-मेरे भाई!"

खंड II: शतरंज का खेल

वह एक कुर्सी पर बैठी थी जो एक चमकते सिंहासन की तरह थी, उसकी चमक संगमरमर के फर्श पर दिखाई देती थी। एक दर्पण, गढ़ा-लोहे की लताओं से सजाया गया और एक सुनहरी कामदेव की मूर्ति (और एक अन्य मूर्ति जिसने उसकी आँखों को अपने पंखों में से एक से ढक दिया) प्रतिबिंबित और सात शाखाओं वाले कैंडेलब्रा की लपटों को दोगुना कर दिया। मोमबत्ती की रोशनी मेज पर चमकी और उसके गहनों की चमक को पकड़ लिया, जो उनके साटन के मामलों से बड़े पैमाने पर निकला था। उसके अजीब, नकली इत्र हाथीदांत और रंगीन कांच से बनी बिना ढकी शीशियों में इधर-उधर बिखर रहे थे। परफ्यूम ग्रीस, पाउडर या तरल थे - और ये सभी परेशान और भ्रमित करने वाले थे। उन्होंने अपनी गंधों से इंद्रियों को अभिभूत कर दिया, जो खिड़की से आने वाली ताजी हवा से उत्तेजित हो गईं, और आग की लपटों को खिलाया, जिसका धुआं छत की ओर बढ़ा और पैटर्न को ऐसा लग रहा था जैसे वह चल रहा हो। ड्रिफ्टवुड का एक विशाल टुकड़ा तांबे से पंक्तिबद्ध और रंगीन पत्थर से बना हुआ था, जो हरे और नारंगी रंग में चमक रहा था, डॉल्फिन की मूर्ति पर उदास प्रकाश डाल रहा था। प्राचीन चिमनी के ऊपर एक जंगल के दृश्य की एक पेंटिंग लटका दी गई थी जिसमें फिलोमेल के परिवर्तन को दर्शाया गया था, जिसका क्रूर राजा द्वारा बलात्कार किया गया था; लेकिन एक कोकिला के रूप में, उसने अपनी अटूट आवाज से रेगिस्तान को भर दिया। फिर भी वह चिल्लाई, और दुनिया ने उसका पीछा किया, "जुग जग," एक कोकिला का गीत, जो बहरे पर गिर गया और 

डी बर्बाद कान। और अन्य पुराने अवशेष और उनकी घिसी-पिटी कहानियाँ दीवारों पर टंगी हैं; मूर्तियाँ घूरती थीं, झुकती थीं, कमरे के नज़दीकी क्वार्टरों को दबाती थीं। सीढ़ियों पर कदम ठिठक गए। आग की रोशनी में, जैसे ही उसने अपने बालों को ब्रश किया, तार उसके शब्दों की तरह ही लाल उग्र बिंदुओं पर आ गए, जिसके कारण क्रूर सन्नाटा छा गया।

"मेरी चिंता आज रात खराब है। हाँ, यह बुरा है। मेरे साथ रहो। मुझसे बात करो। तुम कभी बात क्यों नहीं करते? कुछ कहो। तुम किस बारे में सोच रहे हो? क्या तुम सोच रहे हो? क्या? मुझे कभी नहीं पता कि क्या हो रहा है आपके सिर में। सोचो।"

मुझे लगता है कि हम एक टूटी हुई निराशाजनक दुनिया में हैं, जहां पुरुष मृत महसूस करते हैं और अपना रूप और उद्देश्य खो देते हैं।

"वह आवाज क्या थी?" दरवाजे के नीचे बस हवा चल रही है। "वह दूसरी आवाज क्या है? हवा क्या कर रही है?" कुछ नहीं, फिर से, हवा कुछ नहीं कर रही है। "क्या आप कुछ जानते हैं? क्या आप कुछ देखते हैं? क्या आपको कुछ याद है?"

मुझे याद है डूबे हुए आदमी की आंखें मोती की तरह, टैरो कार्ड में। "आप जीवित हैं या नहीं? क्या आपके दिमाग में कुछ चल रहा है?"

लेकिन ओह, वह रैगटाइम गीत- यह इतना परिष्कृत, इतना स्मार्ट है! "अब मुझे क्या करना चाहिए? मुझे क्या करना चाहिए? मैं ऐसे ही बाहर भागता हूं और अपने बालों को नीचे करके सड़क पर चलता हूं, वैसे ही। कल हमें क्या करना चाहिए? हमें पृथ्वी पर क्या करना चाहिए?" हम हमेशा यही करते हैं: दस बजे चाय के लिए पानी गर्म करें, और अगर बारिश होगी, तो एक कार हमें चार बजे लेने आएगी। और हम शतरंज खेलेंगे, अपनी आँखों को रगड़ेंगे जो दूर नहीं देख सकते, और किसी के दरवाजे पर दस्तक देने और इस थके हुए दिनचर्या को बिगाड़ने की प्रतीक्षा करें।

जब लील के पति को सेना से छुट्टी मिल गई, तो मैंने कहा- मैंने उसे खुद से कहते हुए स्पष्ट रूप से कहा- "जल्दी करो, कृपया पब को बंद करने का समय आ गया है।" - "अब जब अल्बर्ट युद्ध से घर आ गया है, तो अपने आप को तैयार करें। वह जानना चाहता है कि आपने अपने दांतों को ठीक करने के लिए दिए गए पैसे का क्या किया। उसने आपको अपने दांतों के लिए पैसे दिए, मुझे पता है क्योंकि मैं वहां था। उन्हें हटा दिया है, लील, और डेन्चर का एक अच्छा सेट प्राप्त करें ; मुझे याद है, अल्बर्ट ने कहा था कि वह आपको इस तरह देखने के लिए सहन नहीं कर सकता, और न ही मैं कर सकता हूं," मैंने कहा। "और अपने गरीब पति के बारे में सोचो, वह चार साल से सेना में है और अब वह सिर्फ एक अच्छा समय चाहता है, और यदि आप उसे नहीं देते हैं, तो दूसरों को खुशी होगी," मैंने कहा। "ओह, क्या यह ऐसा है?" उसने कहा। "ऐसा ही कुछ," मैंने कहा। "ठीक है, अगर वह भटकता है, तो मुझे पता चलेगा कि किसे दोष देना है," उसने कहा, और मुझे एक इशारा किया। - "जल्दी करें, कृपया पब को बंद करने का समय आ गया है।" - "अगर आपको चीजें पसंद नहीं हैं, तो आगे बढ़ें," मैंने कहा। "यदि आप उसे नहीं चाहते हैं तो दूसरों को उसे पकड़ने में खुशी होगी। लेकिन अगर अल्बर्ट आपको छोड़ देता है, तो यह मत कहो कि मैंने आपको चेतावनी नहीं दी क्यों। आपको शर्मिंदा होना चाहिए," मैंने कहा, "इतना बूढ़ा दिखने के लिए और भिखारी।" (वह केवल इकतीस है, भलाई के लिए।) "मैं इसकी मदद नहीं कर सकती," उसने उदास अभिव्यक्ति के साथ कहा, "यह उन गोलियों के कारण है जो मैंने गर्भपात के लिए ली थीं।" (उसके पहले से ही पांच बच्चे हैं, और बेबी जॉर्ज को जन्म देते हुए लगभग मर गई।) "फार्मासिस्ट ने कहा कि यह सब ठीक हो जाएगा, लेकिन मैं तब से पहले जैसी नहीं रही।" "तुम एक सच्चे मूर्ख हो," मैंने कहा। "ठीक है, अगर अल्बर्ट तुम्हारे साथ सोना बंद नहीं करेगा, बस," मैंने कहा। "अगर आप बच्चे नहीं चाहते तो आपने शादी किस लिए की?" - "जल्दी करो, कृपया पब को बंद करने का समय है।" - ठीक है, उस रविवार अल्बर्ट घर आया, उनके पास एक गर्म हैम था, और उन्होंने मुझसे पूछा रात के खाने के लिए, उस दुर्लभ गर्म भोजन का आनंद लेने के लिए- "जल्दी करो कृपया यह पब के बंद होने का समय है। जल्दी करो कृपया यह पब के बंद होने का समय है।" - "शुभ रात्रि बिल। शुभ रात्रि लो। शुभ रात्रि मई। शुभ रात्रि टा टा। शुभ रात्रि। शुभ रात्रि। शुभ रात्रि, देवियों, शुभ रात्रि, प्यारी महिलाओं, शुभ रात्रि, शुभ रात्रि।"

खंड III: अग्नि उपदेश

नदी के ऊपर के पेड़ सुप्त हैं: उनकी आखिरी पत्तियाँ चिपक जाती हैं और गीले किनारे में डूब जाती हैं। हवा बिना किसी को सुने बंजर भूमि को पार कर जाती है। निम्फ सब चले गए हैं। मीठी टेम्स नदी, धीरे से बहो, जब तक मेरी कविता खत्म न हो जाए। नदी के किनारे कोई खाली बोतलें, सैंडविच पेपर, रेशम के रूमाल, गत्ते के डिब्बे, सिगरेट के बट और अन्य कचरा तैरते नहीं हैं, यह सब गर्मियों की रातों में लोगों के घूमने के सबूत हैं। निम्फ सब चले गए हैं। और उनकी जगह तथाकथित कुलीनों ने ले ली है, जो वैसे भी नदी को प्रदूषित करते हैं; हालाँकि, वे अब भी चले गए हैं, और उन्होंने उनसे संपर्क करने का कोई रास्ता नहीं छोड़ा। लेमन झील के पानी के पास मैं बैठ गया और रोया ... स्वीट टेम्स, मेरी कविता खत्म होने तक धीरे से बहो। मीठे टेम्स, धीरे से बहो, क्योंकि मेरे पास कहने के लिए केवल कुछ छोटी, शांत बातें हैं। लेकिन मेरे पीछे, एक तेज ठंडी हवा में, मुझे हड्डियों की घातक खड़खड़ाहट और एक ठंडी हंसी सुनाई देती है जो कान से कान तक फैलती है।

एक चूहा धीरे से घास के माध्यम से रेंगता हुआ, नदी के किनारे पर अपने पतले पेट को घसीटता हुआ, जब मैं झुग्गियों के पीछे एक सर्दियों की शाम को प्रदूषित नहर में मछली पकड़ रहा था, अपने भाई, राजा और अपने पिता की मृत्यु के बारे में सोच रहा था। , उससे पहले राजा। मैं उनकी पीली लाशों के बारे में सोच रहा था जो नीची नम जमीन पर नग्न पड़ी थीं और उनकी हड्डियाँ थोड़ी कम सूखी अटारी में छोड़ दी गईं, केवल चूहों से परेशान, साल-दर-साल। लेकिन मेरे पीछे समय-समय पर मुझे कारों के हॉर्न और मोटरों की आवाज सुनाई देती है, जो 

वसंत ऋतु में श्रीमती पोर्टर को स्वीनी रिंग करें। ओह, मिसेज पोर्टर और उसकी बेटी पर चांद चमका। वे अपने पैर सोडा वाटर से धोते हैं। और, ओह, उन बच्चों की आवाज़ें, गुंबद में गा रही हैं!

ट्वीट ट्वीट, चिर चिर चिर चिर चिर चिर चिरप, चिरप, टेरेसा द्वारा उसका बलात्कार किया गया, जिसका नाम चिड़ियों जैसा लगता है।

सर्दियों की दोपहर के भूरे कोहरे से ढके इस अवास्तविक शहर में, मिस्टर यूजेनाइड्स, स्मिर्ना के बिना दाढ़ी वाले व्यापारी, लंदन के लिए लागत, बीमा और माल ढुलाई के लिए भुगतान किए गए करंट से भरी जेब के साथ: तैयार दस्तावेज। उन्होंने मुझे बोलचाल की फ्रेंच भाषा में कैनन स्ट्रीट होटल में दोपहर का भोजन करने के लिए कहा, और फिर मुझे मेट्रोपोल होटल में एक साथ सप्ताहांत बिताने के लिए आमंत्रित किया।

शाम के समय, जब शरीर अंततः डेस्क से उठता है, जब आधुनिक मानव प्रतीक्षा करता है, जैसे एक टैक्सी प्रतीक्षा करती है, एक इंजन की तरह गुनगुनाती है, मैं, टायर्सियस, हालांकि अंधा, दो लिंगों के बीच पकड़ा गया, झुर्रीदार महिला स्तनों वाला एक बुजुर्ग व्यक्ति, कर सकता है शाम को देखते हैं, शाम का समय जो घर की ओर जाता है, और समुद्र से नाविक को घर लाता है, टाइपिस्ट, जो दोपहर में चाय के समय घर आता है, अपने नाश्ते के बर्तन धोता है, अपना चूल्हा जलाता है, और डिब्बाबंद भोजन देता है। खिड़की के बाहर कपड़े धोने की लाइन पर लटके हुए, उसके सूखने वाले अंडरगारमेंट्स को सूरज की आखिरी किरणें मिलती हैं। सोफे पर (जो रात में उसके बिस्तर के रूप में कार्य करता है) ढेर मोज़ा, चप्पल, पर्ची और कोर्सेट हैं। मैं टायर्सियस, झुर्रीदार स्तनों वाला बूढ़ा आदमी, ने दृश्य देखा, और बाकी की भविष्यवाणी की- मैं भी अपेक्षित अतिथि की प्रतीक्षा कर रहा था। वह, मुँहासे वाला युवक आता है। वह एक छोटे समय का क्लर्क है, एक बोल्ड घूर के साथ, कम जन्म में से एक जो ब्रैडफोर्ड करोड़पति की तरह रेशमी टोपी पहनता है। समय फायदेमंद है, वह अनुमान लगाता है: भोजन खत्म हो गया है, और उसके पास करने के लिए और कुछ नहीं है। वह उसे मूड में लाने का प्रयास करता है, जिसका वह विरोध नहीं करती, हालांकि वह इसकी इच्छा नहीं रखती है। फ्लश और दृढ़ संकल्प, वह अपनी चाल चलता है; उसके भटकते हाथों को कोई प्रतिरोध नहीं मिलता; वह इतना व्यर्थ है कि उसे परवाह नहीं है कि वह उत्साह के साथ उसकी प्रगति का जवाब नहीं देती है, और यहां तक कि उसकी उदासीनता का स्वागत भी करती है। (और मैं टायर्सियस पहले से ही उन सभी बीमारियों का सामना कर चुका हूं जो इसी सोफे पर हुई थीं; मैं जो दीवारों के नीचे थेब्स शहर के पास बैठा हूं और मृतकों में से सबसे खराब लोगों के बीच चला गया हूं।) युवक उसे एक आखिरी कृपालु चुंबन देता है, और अँधेरी सीढ़ियों पर अपना रास्ता भटकाता है...

वह मुड़ती है और एक पल के लिए आईने में देखती है, शायद ही उसे अपने दिवंगत प्रेमी के बारे में पता हो; उसका मस्तिष्क एक आधे-अधूरे विचार को पारित होने देता है: "ठीक है, अब यह हो गया है, और मुझे खुशी है कि यह समाप्त हो गया है।" एक प्यारी महिला जिसने मूर्खतापूर्ण काम करने के लिए खुद को नीचे कर लिया है, और अब केवल अपने कमरे के चारों ओर घूम सकती है, वह अपने बालों को रोबोटिक हाथ से चिकना करती है, और ग्रामोफोन पर एक रिकॉर्ड रखती है।

"यह संगीत पानी पर मेरे द्वारा रचा गया" और स्ट्रैंड के साथ, क्वीन विक्टोरिया स्ट्रीट तक। ओह सिटी, शहर, मैं कभी-कभी सुन सकता हूं, जब मैं लोअर टेम्स स्ट्रीट पर एक पब के पास होता हूं, एक मेन्डोलिन की सुखद आवाज, और अंदर से व्यस्तता और बकवास, जहां मछुआरे दोपहर में घूमते हैं। नीचे जहां चर्च की दीवारें सेंट मैग्नस शहीद प्राचीन रोमन सफेद और सोने के स्तंभों के अस्पष्ट वैभव को संरक्षित करती हैं।

नदी तेल और टार का उत्सर्जन करती है, बार्ज बदलते ज्वार के साथ पानी में बहते हैं, उनकी लाल पाल चौड़ी, नीचे की ओर खुलती हैं, भारी मस्तूलों पर झूलती हैं। बार्ज नदी को बहते हुए लट्ठों की तरह बहाते हैं, ग्रीनविच के पीछे, आइल ऑफ डॉग्स के पास पहुंचते हुए। वीयाला लीया... वालाला लीयाला...

महारानी एलिजाबेथ I और उनके प्रेमी रॉबर्ट लीसेस्टर: उनकी नाव की धड़कन, जिसका कड़ा लाल और सोने का एक सोने का पानी चढ़ा हुआ था। उसी तेज पानी ने उनके समय और हमारे समय में तट को चीर दिया, एक दक्षिण-पश्चिम हवा जो सफेद टावरों से नीचे की ओर घंटियों की बौछार करती थी। वीयाला लीया... वालाला लीयाला...

"ट्रॉली और धूल भरे पेड़। मैं हाईबरी में पैदा हुआ था। मैं रिचमंड और केव में बर्बाद हो गया था। रिचमंड में, मैंने अपना कौमार्य खो दिया, एक संकीर्ण डोंगी के फर्श पर बिछ गया।"

"मेरे पैरों ने मोरगेट की ओर इशारा किया, और मैं अपनी पीठ पर था, मेरा दिल मेरे पैरों के नीचे था। हमारे सेक्स करने के बाद, वह रोया। उसने 'नई शुरुआत' का वादा किया। मैंने कुछ नहीं कहा। मुझे नाराज़ होने की क्या ज़रूरत है?"

"मार्गेट सैंड्स में। मैं किसी भी चीज़ के बीच संबंध नहीं बना सकता। गंदे हाथों के टूटे हुए नाखून। मेरे लोग विनम्र लोग हैं जो कुछ भी उम्मीद नहीं करते हैं।" ला ला

कार्थेज के प्राचीन शहर में तब मैं आया था

जलते हुए जलते हुए जलते हुए, हे भगवान, मेरे साथ दूर करो, हे भगवान दूर करो

जलता हुआ

धारा IV: पानी से मौत

Phlebas the Phoenician, जो पिछले दो हफ्तों में मर चुका है, सीगल के रोने, और समुद्र की लहरों, और अपने शिपिंग व्यवसाय के लाभ और हानि को भूल गया है। समुद्र के नीचे की धारा धीरे-धीरे उसकी हड्डियों को खींचती है। जैसे ही वह उठा और लहरों के साथ गिर गया, उसने देखा कि उसका जीवन उसकी आंखों के सामने से गुजर रहा है और तूफानी भँवर में प्रवेश कर गया है। कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कौन हैं, गैर-यहूदी या यहूदी, ओह, आप जो अपने जीवन को नेविगेट करते हैं और भविष्य की ओर देखते हैं, फ़्लेबास को याद करें, जो कभी आपके जैसा सुंदर और लंबा था।

वी. व्हाट द थंडर सेड

पसीने से तर चेहरों पर लाल रंग की मशाल की रोशनी के बाद, बगीचों के ठंडे और बेजान हो जाने के बाद, पहले के बाद 

चट्टानी स्थानों में, चिल्लाने और रोने के बाद, जेल में और महल में, दूर के पहाड़ों पर वसंत की गड़गड़ाहट के बाद, जो जीवित था वह अब मर चुका है। हम जो ज़िंदा थे अब मर रहे हैं, धीरे-धीरे।

यहाँ पानी नहीं है, केवल चट्टान है; केवल चट्टान, पानी नहीं, और रेतीली सड़क; पहाड़ों से होकर जाने वाली सड़क, जो पानी के बिना चट्टानों से बने पहाड़ हैं। अगर पानी होता तो हम रुक जाते और पीते। चट्टानों के बीच न तो कोई रुक सकता है और न ही सोच सकता है। हमारा पसीना सूख गया है और हमारे पैर रेत में हैं। अगर चट्टानों के बीच सिर्फ पानी होता। यह एक मरा हुआ पहाड़ है, जैसे सड़ते हुए दांतों वाला मुंह, जो अब थूक नहीं सकता। यह एक ऐसी जगह है जहां लोग न खड़े हो सकते हैं, न लेट सकते हैं और न ही बैठ सकते हैं। पहाड़ों में सन्नाटा भी नहीं होता, सूखी बंजर गड़गड़ाहट ही बारिश नहीं लाती। तुम पहाड़ों में अकेले भी नहीं हो; इसके बजाय उनके सूखे मिट्टी के घरों के दरवाजों से लाल थूथन का सामना करना पड़ता है। यदि जल और चट्टान न हो, चट्टान और जल हो, और जल, सोता, चट्टानों के बीच एक तालाब, यदि केवल पानी की आवाज हो, तो सिकाडों की गुनगुनाहट और सूखी घास नहीं, बल्कि ध्वनि एक चट्टान के ऊपर से बहता पानी, जहां चीड़ के पेड़ों में साधु-पक्षी गाते हैं, बूंद बूंद बूंद बूंद बूंद ... लेकिन फिर कोई पानी नहीं है।

आपके बगल में हमेशा चलने वाला तीसरा व्यक्ति कौन है? जब मैं गिनता हूं, तो बस आप और मैं, कंधे से कंधा मिलाकर चलते हैं, लेकिन जब मैं आगे सफेद सड़क को देखता हूं, तो हमेशा कोई न कोई आपके बगल में चलता है। ग्लाइडिंग, भूरे रंग के लबादे और हुड में लिपटे हुए। मुझे नहीं पता कि वे पुरुष हैं या महिला-लेकिन वह कौन है, आपके बगल में?

हवा में वह ऊँची आवाज़ क्या है, माँ रोती है? कौन हैं वे ढोंगी जनसमूह जो अंतहीन मैदानों पर मंडरा रहे हैं, दरार वाली जमीन पर ठोकर खा रहे हैं, केवल अंतहीन क्षितिज से घिरे हुए हैं? पहाड़ों के दूसरी तरफ शहर क्या है? शाम को दरारें और मरम्मत और विस्फोट होते हैं। टावर गिर रहे हैं। जेरूसलम, एथेंस, अलेक्जेंड्रिया, वियना, लंदन। वे सभी असत्य हैं।

एक महिला ने अपने लंबे काले बालों को कस कर खींचा, और उन तारों पर बेला की तरह अशुभ संगीत बजाया। बच्चों के चेहरे वाले चमगादड़ शाम को सीटी बजाते थे, और अपने पंखों को पीटते थे, और एक जली हुई दीवार के नीचे सिर नीचे की ओर रेंगते थे। और हवा में उल्टा लटका हुआ टावर, परिचित घंटियाँ बज रही थीं जो समय को बनाए रखती थीं। और खाली जलाशयों और सूखे कुओं से आवाजें सुनाई दीं।

इस जीर्ण-शीर्ण छेद में, पहाड़ों के बीच में, कमजोर चांदनी में, चैपल के चारों ओर घास, पिछली गिरी हुई कब्रों के माध्यम से हवा सीटी बजाती है। चैपल है, केवल हवा का घर है। इसमें कोई खिड़की नहीं है, और दरवाजा खुला और बंद झूलता है। पुरानी हड्डियाँ किसी को चोट नहीं पहुँचा सकतीं। केवल एक मुर्गा छत पर खड़ा था, मुर्गा-ए-डूडल-डू कह रहा था। बिजली की चमक है। फिर, एक नम झोंका, बारिश ला रहा है।

गंगा नदी सूखी थी, और लंगड़े पत्ते बारिश की प्रतीक्षा कर रहे थे, जबकि तूफानी बादल बर्फीले हिमालय पर दूर-दूर तक जमा हो गए थे। जंगल चुपचाप इंतजार कर रहा था। फिर गड़गड़ाहट बोली: बूम, या डीए, दत्ता की तरह, देने के लिए: हमने क्या किया है? मेरे दोस्त, मेरे दिल की धड़कन उस भयानक बहादुरी से तेज हो गई, जिसे वासना के एक क्षण में आत्मसमर्पण करने की आवश्यकता थी, जिसे हमारी सतर्कता का युग भी वापस नहीं ले सकता। ये वासनापूर्ण कार्य, और ये केवल हमारे अस्तित्व को चिह्नित करते हैं, हालांकि वे हमारे मृत्युलेखों में, या उदारता से जुड़ी यादों में, या हमारे वकीलों द्वारा बंद हमारी इच्छा में नहीं पाए जाएंगे। हमारे खाली कमरों में: बूम, या डीए, दयाध्वम की तरह, सहानुभूति: मैंने ताला में चाबी घुमाते हुए सुना है, बस एक बार। हम चाबी के बारे में सोचते हैं, हम में से प्रत्येक अपनी खुद की बनाई हुई जेलों में। जैसे ही हम कुंजी के बारे में सोचते हैं, हमारी स्वयं की प्रत्येक जेल की पुष्टि होती है। केवल रात के समय, अस्पष्ट अफवाहें अपने भीतर बंद टूटे हुए व्यक्ति को क्षणिक जीवन देती हैं। बूम, या डीए, दमयता की तरह, नियंत्रण: नाव ने विशेषज्ञ हाथों में खुशी से प्रतिक्रिया दी। पानी शांत था; हाथों को नियंत्रित करके आमंत्रित किए जाने पर, आपका दिल भी खुशी से, आज्ञाकारी रूप से प्रतिक्रिया करता।

मैं अपने पीछे बंजर मैदान के साथ मछली पकड़ने के किनारे पर बैठा था। क्या मुझे कम से कम अपने प्रजापति के लिए व्यवस्था बहाल करनी चाहिए? लंदन ब्रिज नीचे गिर रहा है नीचे गिर रहा है। उसने खुद को उस आग में छुपा लिया जो उसे परिष्कृत करती है। मैं कब निगले जैसा हो जाऊँगा?—ओह, निगल, निगल। बर्बाद टॉवर में एक्विटाइन के राजकुमार। इन टुकड़ों को मैंने अपने जीवन के खंडहरों के खिलाफ समर्थन के रूप में इस्तेमाल किया है। फिर क्यों मैं तुम्हें समायोजित करूंगा। Hieronymo का फिर से दीवाना। देना। सहानुभूति रखते हे। नियंत्रण। शांति, शांति, शांति।


The Waste Land Summary in English

Here we have uploaded the The Waste Land Summary in English for students. This will help students to learn quickly in English and Hindi language.


Dedicated to the poet Ezra Pound, "the better craftsman."

Volume I: Burial of the Dead

April is the most exuberant of all the months, with all the lilacs that bloom from the lifeless soil as a reminder of memory and love, while spring rains shake the painful past. Winter seemed warmer as snow covered the ground (and those memories), and life was like bulbs withered beneath the earth: sheltered, buried. Summer came suddenly, crossing the Sternbergersee lake in the rain. We sat in the sunny park, drinking coffee and talking. "I'm not Russian at all; I come from Lithuania, a real German." When we were kids, I stayed with my cousin, the archduke, and he took me sledding, and I was terrified. He told me, "Mary, hold on tight," and down the hill we went. You feel a sense of freedom there in the mountains. I study all night, and I travel south when winter arrives.

Can a root or branch emerge from this rocky, barren soil? As a human, you can't tell me, or even guess, because you all know there are broken symbols of modern life: a barren land where the sun is harsh and the dead trees give no shade, the cricket Don't sing anymore, and water doesn't run. But there is shadow under this red rock (Come stand in the shadow under this red rock), and I will show you nothing but your shadow that lies behind you in the morning, or before you in the evening; I will show you how to be afraid of the shadow of death. Fresh air blows to the motherland; Where are you waiting, my Irish baby? "You first expressed your love with a bouquet of hyacinths a year ago, people called me a hyacinth girl." And yet when we returned late from the garden, arms full of flowers and hair wet, I was speechless, I could hardly see you, I felt empty, neither alive nor dead. I looked into your good heart, and saw only silence. The sea is desolate and empty.

The famous astrologer Madame Sosostris has a cold like any normal person, but is nonetheless known as the wisest woman in Europe with her wicked deck of tarot cards. "Here's your card," she said, "the sunken Phoenician sailor, with his dead eyes like pearls, look!" She continued, "Here's Belladonna, the beautiful and venomous woman, the Madonna of the Rocks, that complex woman. Here's the man with three staff, and here's the wheel of fortune, and here's the merchant looking at us sideways, and this blank card." Refers to the burden carried by the merchant, which I am not allowed to see. I cannot find The Hanged Man card. You must be afraid of death by water. I see a multitude of people in your future, without any Going round the target. Thanks, finished reading. If you see dear Mrs. Equiton, tell her I'll come up with her horoscope myself; you can never be too careful these days."

In this surreal city covered with gray fog on a winter morning, crowds of people thronged across London Bridge. how many people were there; I didn't know how many people were isolated, isolated, out of reach. He sighed again and again, and each man walked with his eyes closed. They went up the hill and down King William Street, where the church bell at St Mary's Woolnoth rang, with a heavy sound at nine. It was here that I saw someone I knew, and stopped him and said, "Stettson! You and I fought together in the Battle of Myle! That dead body you planted in your garden last year, is it still there? Growing up? Will it bloom this year? Or is it suddenly frostbitten? Keep the dog out, man's best friend, or he'll dig it right up! You! Yes, you, hypocritical reader—my likeness, my twin—my Brother!"

Volume II: The Game of Chess

She was sitting on a chair that was like a shining throne, her radiance reflected on the marble floor. A mirror, decorated with wrought-iron vines and a golden Cupid statue (and another statue that covered his eyes with one of his wings) reflected and doubled the flames of a seven-branched candelabra. Candlelight shone on the table and caught the brilliance of her ornaments, which came out largely from their satin cases. Her strange, counterfeit perfumes were scattered here and there in unopened vials made of ivory and colored glass. Perfumes were grease, powder or liquid – and they were all irritating and confusing. They overwhelmed the senses with their scents, which were stimulated by the fresh air coming from the window, and fed the flames, whose smoke rose up toward the ceiling and made the pattern seem as if it were walking. A massive piece of driftwood lined with copper and carved out of colored stone, glowing green and orange, cast a gloomy light on the dolphin statue. Above the ancient fireplace hung a painting of a forest scene depicting the transformation of Philomele, who was raped by the cruel king; But as a nightingale, he filled the desert with his unbroken voice. Still she cried, and the world followed her, "Jug Jag," the song of a nightingale, which fell on the deaf and

D ruined ears. and other old relics and their clichéd stories hang on the walls; moore 

Women stared, bowed, pressed the close quarters of the room. The steps on the stairs stopped. In the light of the fire, as he brushed his hair, the strings came to red fiery dots just like his words, causing a brutal silence.

"My anxiety is bad tonight. Yeah, it's bad. Stay with me. Talk to me. Why don't you ever talk? Say something. What are you thinking about? Are you thinking? What? I'll ever Don't know what's going on in your head. Think."

I think we are in a broken hopeless world, where men feel dead and lose their form and purpose.

"what's that sound?" The wind is blowing just under the door. "What's that other sound? What's the wind doing?" Nothing, again, the wind is doing nothing. "Do you know anything? Do you see anything? Do you remember anything?"

I remember the drowned man's eyes like pearls in tarot cards. "Are you alive or not? Is something going on in your mind?"

But oh, that ragtime song—it's so sophisticated, so smart! "What should I do now? What should I do? I just run out and walk down the street with my hair down, just like that. What should we do tomorrow? What on earth should we do?" This is what we always do: heat water for tea at ten o'clock, and if it rains, a car will come to pick us up at four. And we'll play chess, rub our eyes for those who can't see away, and wait for someone to knock on the door and disturb this weary routine.

When Lil's husband was discharged from the military, I said—I told him quite frankly—"Hurry up, please, it's time to close the pub." - "Now that Albert is home from the war, prepare yourself. He wants to know what you did with the money you gave him to get your teeth fixed. He gave you money for your teeth, I know Have 'em removed, lil, and get a nice set of dentures; I remember, Albert said he couldn't bear to look at you like that, and neither can I ," I said. "And think of your poor husband, he's been in the army for four years and now he just wants to have a good time, and if you don't give him that, others will be happy," I said. "Oh, is that so?" he said. "Something like that," I said. "Well, if he wanders off, I'll know who's to blame," he said, and gave me a nod. - "Hurry, please it's time to close the pub." - "If you don't like things, move on," I said. "Others will be happy to catch him if you don't want him. But if Albert leaves you, don't say why I didn't warn you. You should be ashamed," I said, "for looking so old." For more beggars." (She's only thirty-one, for goodness sake.) "I can't help it," she said with a sad expression, "it's because of the pills I took for the abortion." (She already has five children, and nearly died giving birth to baby George.) "The pharmacist said it would be all right, but I've never been the same." "You're a true idiot," I said. "Well, if Albert won't stop sleeping with you, that's it," I said. "If you don't want kids why did you get married?" - "Hurry, please it's time to close the pub." - Well, that Sunday Albert came home, he had a hot ham, and he asked me for dinner, to enjoy that rare hot meal- "Hurry up please it's time for the pub to close. Hurry please it's time for the pub to close." - "Good night Bill. Have a good night. Good night May. Good night ta ta. Good night. Good night. Good night, ladies, good night, dear ladies, good night, good night."

Volume III: Preaching of Fire

The trees above the river are dormant: their last leaves stick out and sink into the wet bank. The wind crosses the barren land without anyone listening. The nymphs are all gone. Sweet Thames River, flow softly, till my poem is over. There are no empty bottles, sandwich papers, silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette butts and other garbage floating on the banks of the river, all evidence of people roaming around on summer nights. The nymphs are all gone. And they have been replaced by so-called elites, who pollute the river anyway; However, they are still gone, and they have left no way of contacting them. By the waters of Lake Lemon I sat down and cried... Sweet Thames, flow slowly until my poem is over. Sweet Thames, flow slowly, because I only have a few small, quiet things to say. But behind me, in a strong cold wind, I hear the deadly rattle of bones and a cold laugh that spread from ear to ear.

A mouse slowly crawled through the grass, dragging its thin belly on the bank of the river while I was fishing in a polluted canal on a winter evening behind the shanties, after the death of my brother, the king, and my father. was thinking about. Before that, the king. I was thinking of their pale corpses lying naked on the low damp ground and their bones left in a slightly less dry attic, only tormented by rats, year after year. But behind me from time to time I hear the horns of cars and the sound of motors, which

in spring 

Ring Sweeney to Mrs. Porter. Oh, the moon shone on Mrs. Porter and her daughter. They wash their feet with soda water. And, oh, the voices of those children, singing in the dome!

Tweet Tweet, Chir Chir Chir Chirp Chirp, Chirp, She was raped by Teresa, whose name sounds like a bird.

In this unreal city covered with the gray fog of a winter afternoon, Mr Eugenides, the bearded merchant of Smyrna, with a pocket full of currants paid for costs, insurance and freight for London: documents prepared. He asked me to have lunch at the Cannon Street Hotel in colloquial French, and then invited me to spend the weekend together at the Metropole Hotel.

At dusk, when the body finally rises from the desk, when the modern human waits, like a taxi wait, humming like an engine, I, Tiresias, though blind, caught between two sexes, wrinkled female breasts. An elderly man, who can see in the evening, the evening time who leads home, and brings home the sailor from the sea, the typist, who comes home at afternoon tea, washes his breakfast dishes , lights his stove, and gives canned food. Hanging on the laundry line outside the window, her drying undergarments get the last rays of the sun. On the sofa (which serves as her bed at night) are stacked stockings, slippers, slips and corsets. I Tiresias, the old man with wrinkled breasts, watched the scene, and predicted the rest—I was also waiting for the expected guest. He, the young man with acne, arrives. He's a small-time clerk, with a bold stare, one of low birth who wears a silk hat like a Bradford millionaire. Time is rewarding, he guesses: the meal is over, and he has nothing else to do. He tries to get her in the mood, which she doesn't resist, though she doesn't want it. Flush and determined, he makes his moves; His wandering hands find no resistance; She's so vain that she doesn't care that she doesn't respond to his advances with enthusiasm, and even welcomes his indifference. (And I Tiresias has already suffered all the ills that occurred on this couch; I who have sat under the walls near the city of Thebes and walked among the worst of the dead.) The young man gave him a Gives the last gracious kiss, and wanders his way down the dark stairs...

She turns and looks in the mirror for a moment, hardly aware of her late lover; His brain lets a half-hearted thought pass: "Okay, now it's done, and I'm glad it's over." A beloved woman who has turned herself down for doing silly things, and can now only walk around her room, smoothes her hair with a robotic hand, and holds a record on the gramophone.

"This Music Was Made by Me on the Water" and accompanied the Strand, to Queen Victoria Street. Oh city, city, I can sometimes hear, when I'm near a pub on Lower Thames Street, the soothing sound of a mandolin, and the busyness and chatter from inside, where the fishermen hang out in the afternoon. Below where the walls of the church preserve the obscure splendor of the ancient Roman white and gold columns of St. Magnus the Martyr.

The river emits oil and tar, barges float in the water with the changing tide, their red sails wide open to the bottom, swinging on heavy masts. Barges sail the river like running logs, approaching the Isle of Dogs, behind Greenwich. Waialala Leyala... Wallala Leyala...

Queen Elizabeth I and her lover Robert Leicester: the beating of their boat, whose stern was a gilded swath of red and gold. The same strong water ripped the coast in their time and in our time, a south-west wind that blew bells down from the white towers. Waialala Leyala... Wallala Leyala...

"Trolleys and dusty trees. I was born in Highbury. I was doomed in Richmond and Kew. In Richmond, I lost my virginity, laying on the floor of a narrow canoe."

"My feet pointed toward Morgot, and I was on my back, my heart beneath my feet. After we had sex, he cried. He promised a 'fresh start.' I didn't say anything. I annoyed What's the need to be there?"

"At Margaret Sands. I can't make a connection between anything. Dirty hands' broken nails. My people are polite people who don't expect anything." Lala

in the ancient city of Carthage then I came

Burning burning burning, oh god, take away with me, oh god take away

On fire

Section IV: Death by Water

Phlebas the Phoenician, who has died in the past two weeks, has forgotten the cries of the seagulls, and the waves of the sea, and the profits and losses of his shipping business. The current under the sea slowly pulls his bones. As he rose and fell with the waves, he saw his life passing before his eyes and entered a stormy whirlpool. No matter who you are, Gentile or Jew, oh you who navigate your life and look to the future, remember Phlebas, who was once as handsome and tall as you.

v. what the thunder said

sweaty faces 

But after the red torchlight, after the gardens have become cold and lifeless, after the first

In rocky places, after shouts and cries, in prison and in castles, after spring thunder over distant mountains, what was alive is now dead. We who were alive are now dying, slowly.

There is no water here, only rock; Only rock, no water, and a sandy road; Road through mountains, which are mountains made of rocks without water. If there was water, we would stop and drink. One can neither stop nor think between the rocks. Our sweat has dried up and our feet are in the sand. If only there was water between the rocks. It is a dead mountain, like a mouth with decaying teeth, which can no longer spit. It is a place where people cannot stand, lie down or sit. There is no silence in the mountains, dry barren thunder does not bring rain. You are not alone in the mountains either; Instead the doors of their dry mud houses face red muzzles. If there be no water and rock, rock and water, and water, spring, a pond among rocks, if only the sound of water, not the hum of cicadas and dry grass, but the sound of water flowing over a rock, where Sadhus and birds sing in the pine trees, drop by drop drop by drop... but then there is no water.

Who's the third person to always walk next to you? When I count, just you and I walk side by side, but when I look at the white road ahead, there's always someone walking beside you. Gliding, wrapped in a brown cloak and hood. I don't know if they are men or women—but who is he, next to you?

What is that high voice in the air, cries mother? Who are those pretentious masses that are cruising through endless plains, stumbling upon cracked ground, surrounded only by endless horizons? What is the city on the other side of the mountains? In the evening there are cracks and repairs and explosions. Towers are falling. Jerusalem, Athens, Alexandria, Vienna, London. They are all untrue.

A woman pulled her long black hair tightly, and played ominous music like a fiddle on those strings. Bats with baby faces would whistle in the evening, and beat their wings, and crawled head down under a lit wall. And the tower hung upside down in the air, ringing the familiar bells that kept time. And voices were heard from empty water bodies and dry wells.

In this dilapidated hole, in the middle of the mountains, in the weak moonlight, the grass around the chapel, the wind whistles through the tombs that have fallen behind. There is a chapel, only the house of air. It has no windows, and the door swings open and closed. Old bones can't hurt anyone. Only one rooster stood on the roof, saying rooster-a-doodle-doo. Lightning is shining. Then, a damp gust, bringing rain.

The river Ganges was dry, and lame leaves awaited the rain, while storm clouds gathered far and wide over the snowy Himalayas. The forest waited silently. Then the thunder said: Boom, or da, like Datta, to give: What have we done? My friend, my heart beat faster than the terrifying bravery that needed to be surrendered in a moment of lust, which not even our age of alertness can take back. These lustful acts, and they only mark our existence, though they will not be found in our obituaries, or in the memories associated with generosity, or in our wills sealed by our lawyers. In our empty rooms: Boom, or DA, like Dayadhwam, Sympathy: I heard the key in the lock turn, just once. We think of the keys, each of us in our own prisons. As we think about the key, each of our own prisons is confirmed. Only during the night, vague rumors give a momentary life to the broken man inside himself. Boom, or DA, like buoyancy, control: The boat responded happily in expert hands. The water was calm; When invited with controlling hands, your heart would also respond happily, obediently.

I was sitting on the edge of the fishing line with the barren field behind me. Should I at least restore order to my Prajapati? London Bridge is falling down, falling down. He hid himself in the fire that refines him. When will I be like a swallow?—Oh, swallow, swallow. Prince of Aquitaine in the ruined tower. I have used these pieces as support against the ruins of my life. Then why would I accommodate you? Hieronymo crazy again. To give. sympathize. Control. Om Shanti Shanti Shanti.


All Famous Poems Summary in English and Hindi

    FAQs About The Waste Land Summary in Hindi


    How to get The Waste Land in Hindi Summary??

    Students can get the The Waste Land Summary in Hindi from our page.

    Where can I get the summary of all Chapters?

    Sheniblog.com have uploaded the summary of all Chapters. Students can use these links to check the summary of the desired chapter.

    Importance of The Waste Land Summary in Hindi

    • It helps students learn to determine essential ideas and consolidate important details that support them.
    • It enables students to focus on keywords and phrases of an assigned text that are worth noting and remembering.
    • It teaches students how to take a large selection of text and reduce it to the main points for more concise understanding.

    Summaries of other Famous Poems

    Share:

    0 Comments:

    Post a Comment

    Copyright © Sheni Blog About | Contact | Privacy Policy | Merit List