Sheni Blog(www.shenischool.in) provides Kerala State Board Syllabus Text Books Solutions for Class 12th, 11th, 10th, 9th, 8th, 7th, 6th, 5th, 4th, 3rd, 2nd, 1st Standard for Free. You can download, read online SRI SHARADAMBA HSS SHENI State Board Text Book Solutions.

The Eve of St. Agnes Poem Summary in English & Hindi Free Online

The Eve of St. Agnes Summary in Hindi PDF
The Eve of St. Agnes Summary in Hindi

The Eve of St. Agnes Summary in Hindi: In this article, we will provide all students with a summary of The Eve of St. Agnes in Hindi. Also, in this article, we will also provide The Eve of St. Agnes Summary in Hindi for ease of students. Our only goal is to help students prepare for the upcoming exams. We have extracted a summary of all chapters of and have uploaded them in English and Hindi for easy understanding and quick learning. If you have questions regarding the The Eve of St. Agnes Summary in Hindi please let us know in the comments.


The Eve of St. Agnes Summary in Hindi


Poem

The Eve of St. Agnes

Medium

Hindi

Material

Summary

Format

Text

Provider

sheni blog


How to find The Eve of St. Agnes Summary in Hindi?

  1. Visit our website Sheni Blog.
  2. Look for summary of all subjects in Hindi
  3. Now search for Chapters Summary in Hindi.
  4. Click on The Eve of St. Agnes Summary in Hindi Post.

The Eve of St. Agnes Summary in Hindi

Students can check below the The Eve of St. Agnes Summary in Hindi. Students can bookmark this page for future preparation of exams.


जनवरी के अंत में सेंट एग्नेस के दावत के दिन से पहले की रात थी- और ओह, यह ठंडा था! पंख वाले उल्लू को भी ठंड लग रही थी। कांपता हुआ खरगोश ठंढी घास के बीच से धीरे-धीरे उछल रहा था, और भेड़ें अपनी कलम में चुप थीं। बीड्समैन (एक कुलीन परिवार की आत्माओं के लिए प्रार्थना करने के लिए भुगतान किया गया एक पवित्र व्यक्ति) ने महसूस किया कि उसकी उंगलियां उसकी प्रार्थना के मोतियों पर सुन्न हो रही हैं। उसकी सांस धूप के धुएं की तरह लग रही थी, या मानो वह आत्मा की तरह स्वर्ग की ओर उड़ रही हो (हालाँकि वह मरा नहीं था); यह वर्जिन मैरी की एक छवि के ऊपर उठ गया जब उसने प्रार्थना की।

इस लंबे समय से पीड़ित, धर्मपरायण बूढ़े ने अपनी प्रार्थना समाप्त की, फिर अपना दीपक लिया, उठ गया, और चर्च के माध्यम से धीरे-धीरे अपना रास्ता बना लिया (नंगे पांव, और पीला)। गलियारे के दोनों ओर पत्थर के मकबरे, जो मरे हुए लोगों की तरह दिखने के लिए उकेरे गए थे, वे भी जमे हुए लग रहे थे, और ऐसा लग रहा था जैसे वे अपनी लोहे की रेलिंग के पीछे पर्गेटरी में फंस गए हों। शूरवीरों और महिलाओं की मूर्तियाँ थीं, जो सभी अपने छोटे चैपल में चुपचाप प्रार्थना करते हुए प्रतीत होते हैं जैसे ही मोतियों वाले ने उन्हें पारित किया। वह भयभीत महसूस कर रहा था क्योंकि उसने सोचा था कि उन मूर्तियों को उनके ठंडे पत्थर के कपड़े और कवच में कितना ठंडा होना चाहिए।

मोतियों वाला एक छोटे से दरवाजे से उत्तर की ओर मुड़ा, और बमुश्किल तीन कदम उठाए थे, इससे पहले कि भव्य संगीत की लहर ने इस दयनीय बूढ़े को आँसू में बहा दिया। लेकिन उसके लिए बहुत देर हो चुकी थी; वह मृत्यु के कगार पर था; जीवन के सभी सुख अब उसके सामने थे। सेंट एग्नेस उत्सव की शाम को उन्हें भारी कीमत चुकानी पड़ी। वह संगीत की ओर नहीं गया, बल्कि चला गया और आग की ठंडी राख में बैठ गया, लगातार पापियों की आत्माओं के लिए प्रार्थना कर रहा था।

उस बूढ़े मनके ने संगीतकारों को गर्म होते हुए सुना था क्योंकि महल के सभी दरवाजे खुले थे क्योंकि लोग इधर-उधर भाग रहे थे, तैयारी कर रहे थे। जल्द ही, ऊपर से, कठोर तुरही संगीत बजने लगा, और महल के सुरुचिपूर्ण कमरे जगमगा उठे, एक विशाल पार्टी के लिए तैयार। चौकस पत्थर के देवदूत छत से नीचे की ओर देख रहे थे, उनके बाल पीछे की ओर बह रहे थे और उनके पंख उनकी छाती पर चढ़ गए थे।

जल्द ही चांदी, चमचमाती पार्टियों में भाग लिया, पंखों और मुकुटों और सभी प्रकार के शानदार कपड़ों में सजाया गया। उनमें से इतने सारे थे कि वे बचपन की यादों की छाया की तरह थे - उज्ज्वल पढ़ने की यादें, शूरवीरों की सुंदर कहानियां और शिष्टता। लेकिन आइए उन यादों से एक तरफ मुड़ें और एक अकेली महिला पर ध्यान केंद्रित करें जो इस पार्टी में शामिल हुई थी। उस पूरे दिन, वह प्यार के बारे में और विशेष रूप से सेंट एग्नेस की कथा के बारे में सोच रही थी, जिसे उसने बूढ़ी महिलाओं से एक हजार बार सुना था।

उन बूढ़ी महिलाओं ने इस महिला से कहा था कि, सेंट एग्नेस की पूर्व संध्या पर, अविवाहित युवतियों को उनके मीठे मध्यरात्रि के सपनों में उनके सच्चे प्यार का दौरा किया जाएगा यदि वे इस अनुष्ठान को सही ढंग से करते हैं: उन्हें रात के खाने के बिना बिस्तर पर जाना था, अपने आप को सुंदर झूठ बोलना था उनकी पीठ के बल झुकें, और उनके चारों ओर कभी न देखें, बल्कि ऊपर देखें और उनकी इच्छाओं की पूर्ति के लिए स्वर्ग से प्रार्थना करें।

मैडलिन नाम की महिला इस अनुष्ठान को करने के बारे में सोचना बंद नहीं कर सकी। शक्तिशाली, लालसा वाले संगीत ने शायद ही उसे छुआ हो। उसकी सुंदर आँखें फर्श पर घूर रही थीं, जहाँ कई भव्य पोशाकें बह रही थीं, लेकिन उसने उन पर ध्यान ही नहीं दिया। और सफलता के बिना, बहुत सारे प्यार करने वाले शूरवीरों ने उसके पास रेंगते हुए उसे फटकार लगाई (हालाँकि उनकी इच्छा उनके प्रति उसकी उदासीनता से मौन नहीं थी) - उसने उन्हें देखा भी नहीं। उसका दिल कहीं और था। वह बस अपना सेंट एग्नेस सपना देखना चाहती थी, जो पूरे साल का सबसे अच्छा सपना था।

उसने अपने आस-पास कुछ भी देखे बिना पूरी पार्टी नाचते हुए बिताई, घबराहट से लिपटी हुई और तेजी से सांस लेती दिख रही थी। यह उसके सोने के समय की रस्म के लिए लगभग पवित्र समय था। वह प्यार, प्रतिरोध, घृणा और तिरस्कार की झलकियों के बीच, तंबूरा के स्वर के बीच और भीड़ के गुस्से में या मज़ाक करने वाली फुसफुसाहट के बीच आहें भरती थी। वह अपनी कल्पना के जादू से इस कदर अंधी हो गई थी कि वह सेंट एग्नेस और ऊनी मेमनों के विचार के अलावा हर चीज के लिए मर चुकी थी, जो कि उसका प्रतीक है, और वह सभी प्रसन्नता जो उसे अगली सुबह से पहले अपने सपनों से मिलेगी।

इस तरह अपनी कल्पना में खोई हुई, हालांकि वह किसी भी क्षण बिस्तर पर जाने का इरादा रखती थी, वह पार्टी में बनी रही। इस बीच, जंगली खुले ग्रामीण इलाकों में, युवा शूरवीर पोर्फिरो ने मैडलिन के लिए अपने प्रज्वलित प्रेम से प्रेरित होकर यात्रा की थी। वह महल के सामने के दरवाजे से छाया में छिप गया, और संतों से उसे अपने प्रिय की एक झलक दिखाने के लिए भीख माँगता है, यहाँ तक कि इन सभी सुस्त घंटों में से सिर्फ एक पल, ताकि वह उसे घूर सके और चुपके से उसकी पूजा कर सके। हो सकता है कि वह उससे बात भी कर सकता था, या उसके सामने घुटने टेक सकता था, या उसे छू सकता था, या उसे चूम सकता था - सच में, कभी-कभी ऐसा होता है!

वह महल में घुस गया। उसकी एक फुसफुसाहट या एक झलक भी नहीं हो सकती थी, या असंख्य शत्रु उसे उसके हृदय में, उसके सभी जलते प्रेम के गढ़ में छुरा घोंप देंगे। इस महल के कमरे खून के प्यासे दुश्मनों, लकड़बग्घे जैसे दुश्मनों और गर्म स्वभाव वाले कुलीनों से भरे हुए थे; यहां तक कि उनके कुत्ते भी पोर्फिरो और उसके पूरे परिवार को कोसते थे। उस सड़े हुए महल में एक भी व्यक्ति के मन में उस पर कोई दया नहीं थी - सिवाय एक कमजोर बूढ़ी औरत के।

क्या किस्मत! यहाँ वह बूढ़ी औरत अपने हाथी दांत के साथ आई थी 

आईएनजी स्टिक, अतीत जहां पोर्फिरो एक खंभे के पीछे छिपा था, पार्टी और मधुर संगीत की आवाज़ से बहुत दूर। उसने उसे आश्चर्यचकित कर दिया, लेकिन उसने जल्दी से उसे पहचान लिया, और उसका हाथ पकड़ लिया, और अपने प्राचीन कांपते हुए रोते हुए कहा, 'ओह माय गुडनेस, पोर्फिरो! यहां से निकल जाओ! वे सब आज रात यहां हैं, मैडलिन का पूरा जानलेवा परिवार!

'यहां से चले जाओ! बाहर निकलो! विकृत, सिकुड़ा हुआ हिल्डेब्रांड है; उसे हाल ही में बुखार की बीमारी थी, और जब वह आक्षेप कर रहा था तो उसने आपको और आपके परिवार और आपके घर को शाप दिया था। फिर बूढ़ा लॉर्ड मौरिस है, जिसे कोई नहीं मिला है सज्जन अब कि वह ग्रे हो रहा है। अरे नहीं! जल्दी करो! भूत की तरह जल्दी करो।' 'ओह, मेरी प्यारी बातूनी बूढ़ी औरत, हम पूरी तरह से सुरक्षित हैं। इस आरामदेह कुर्सी पर बैठो और मुझे बताओ-' 'संतों द्वारा! नहीं, यहाँ नहीं। मेरे साथ आओ, युवक, या यह पथरीला दालान तुम्हारा होगा मृत्युशय्या।'

पोर्फिरो ने बूढ़ी औरत का पीछा करते हुए एक कम मेहराब के माध्यम से कोबवे पर अपनी पंख वाली टोपी पकड़ ली, जबकि वह बुदबुदाया 'ओह डियर, ओह डियर!' वे एक छोटे से चांदनी वाले कमरे में आए, जो एक जालीदार खिड़की से मंद रोशनी में और कब्र की तरह ठंडा और खामोश था। 'मुझे बताओ, मैडलिन कहाँ है?' पोर्फिरो ने कहा। 'आओ, एंजेला, मुझे बताओ, पवित्र करघे के नाम पर, जिस पर नन सेंट एग्नेस को समर्पित ऊन बुनती हैं।'

'सेंट एग्नेस! यह सही है! यह सेंट एग्नेस की पूर्व संध्या है। लेकिन पवित्र दिन पुरुषों को एक-दूसरे को मारने से नहीं रोकते हैं। आपको कुछ जादूगर होना चाहिए, एक छलनी में पानी ले जाने में सक्षम होना चाहिए, या खुद परियों का राजा होना चाहिए, इस तरह की पागल बहादुरी दिखाने के लिए। यह मुझे आपको देखकर आश्चर्यचकित करता है, पोर्फिरो! सेंट एग्नेस ईव-तो मेरी मदद करो भगवान। मेरी महिला मैडलिन आज रात एक जादूगर का नाटक कर रही है- और यहां उम्मीद है कि दयालु स्वर्गदूत उसे दृष्टि से धोखा देंगे वह चाहती है! लेकिन आपको मुझे थोड़ा हंसने देना होगा, मेरे पास दुखी होने के लिए बहुत समय होगा।'

एंजेला चांदनी में कमजोर रूप से हँसी, जबकि पोर्फिरो ने उसे भ्रम में देखा, जैसे एक छोटा बच्चा एक बूढ़ी औरत को देखता है, जो आग से अपने आरामदायक स्थान पर पढ़ते हुए, अपना चश्मा पहने हुए, अपनी अद्भुत जोकबुक साझा नहीं करेगी। लेकिन जल्द ही, उसकी आँखें चमक उठीं, जब एंजेला ने मैडलिन के सेंट एग्नेस अनुष्ठान का वर्णन किया। मैडलिन जिन मंत्रों को डालने की कोशिश कर रही थी, उसके बारे में सोचते हुए वह शायद ही अपने आंसू रोक सके, और अपनी मुग्ध नींद में उसकी गहरी कल्पना की।

एक नए विचार ने उसे ऐसे मारा जैसे कोई गुलाब अचानक खिल गया हो, जिससे वह शरमा गया और उसका दिल तेज़ हो गया। उसने एंजेला को अपना बड़ा विचार सुझाया, और वह झटके से उछल पड़ी: 'तुम एक दुष्ट, अशिष्ट आदमी हो! प्यारी मैडलिन को उसकी प्रार्थना करने दो और स्वर्गदूतों के साथ अकेले सोने जाओ, तुम्हारे जैसे झटके से अकेला छोड़ दिया। यहाँ से चले जाओ ! मैं देख रहा हूँ कि तुम वह आदमी नहीं हो सकते जो मैंने सोचा था कि तुम हो।'

'मैं संतों की कसम खाता हूं कि मैं उसे चोट नहीं पहुंचाऊंगा,' पोर्फिरो ने कहा। 'अगर मैं उसके सिर पर एक बाल छूता हूं, या उसे क्रूर वासना के साथ देखता हूं, तो मुझे अपनी मृत्युशय्या पर नरक में जाने दो। एंजेला, मेरा विश्वास करो, आँसू के नाम पर मैं रो रहा हूँ - या मैं चिल्लाऊंगा और जाने दूंगा मेरे सभी शत्रु जानते हैं कि मैं यहाँ हूँ, और उन सब से लड़ो, चाहे वे जंगली जानवरों के समान भयंकर हों।'

'ओह! तुम मुझे, एक कमजोर बूढ़ी औरत को डराने की कोशिश क्यों कर रहे हो? मैं एक कमजोर बूढ़ी औरत के अलावा और कुछ नहीं हूं जो आधी रात को भी घड़ी से पहले मर सकती है। और मैं हर दिन आपके लिए प्रार्थना करता हूं!' एंजेला की दयनीय कराह ने जोशीले पोर्फिरो को थोड़ा विनम्र बना दिया। और वास्तव में, उसने इतना दुखद और दिल दहला देने वाला भाषण दिया कि एंजेला ने उससे जो कुछ भी पूछा, उसे करने का वादा किया, चाहे वह उसका सौभाग्य लाए या बुरा।

पोर्फिरो की योजना यह थी: एंजेला उसे मैडलिन के बेडरूम में ले जाएगी, और उसे एक कोठरी में छिपा देगी। वहां से, वह गुप्त रूप से मैडलिन की सुंदरता को देख सकता था, और शायद उसे अपनी पत्नी के लिए जीत सकता था, जबकि वह बिस्तर पर लेटी थी, परियों के साथ जो उसके कंबल पर चलने वाले सपने लाती थी, और जादू उसे सोता रहता था। प्रेमियों के मिलने के लिए ऐसी रात कभी नहीं आई थी क्योंकि जादूगर मर्लिन को उसके प्रिय विवियन ने बंद कर दिया था।

'ठीक है, हम इसे वैसे ही करेंगे जैसे आप चाहते हैं,' एंजेला ने कहा। 'मैडलिन के कमरे में पार्टी से कुछ स्वादिष्ट व्यवहार करना आसान होगा, और आप मैडलिन के ल्यूट को उसकी कढ़ाई के फ्रेम के ऊपर पाएंगे। बर्बाद करने का समय नहीं है: मैं धीमा और कमजोर हूं, और मैं शायद ही खुद पर भरोसा कर सकता हूं इस योजना को पूरा करने में आपकी मदद करने के लिए। यहां धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करें, युवा पोर्फिरो, और अपनी प्रार्थनाएं कहें। ओह! आपको मैडलिन से शादी करनी होगी, या मैं सीधे नर्क में जा सकता हूं।'

उन शब्दों के साथ, वह भयभीत होकर दूर चली गई। पोर्फिरो ने मिनटों तक इंतजार किया जो अनंत काल की तरह महसूस हुआ जब तक कि वह वापस नहीं आई, और फुसफुसाया कि उसे उसका पीछा करना चाहिए, उसकी पुरानी आँखों से उसके गहरे डर को दर्शाया गया है कि उन्हें खोजा जा सकता है। अंत में, वे कई धूल भरे पुराने हॉल में घूमने के बाद एक सुरक्षित स्थान पर आ गए: मैडलिन का बेडरूम, शानदार रूप से नरम, शांत और पुरुषों द्वारा अनजान। इधर, पोर्फिरो ने खुश होकर खुद को एक कोठरी में छिपा लिया। एंजेला घबरा गई, चिंता से बीमार।

एंजेला अँधेरी सीढ़ियों से नीचे उतरने की कोशिश कर रही थी, जब मैडलिन, जो अभी भी अपने सेंट एग्नेस ईव मंत्र में लिपटी हुई थी, एक भूत की तरह सीढ़ियों पर आ गई। मोमबत्ती की रोशनी में, वह मुड़ी और प्यार से एंजेला को नीचे भूतल की सुरक्षा में ले गई। अब, पोर्फिरो, मैडलिन को बिस्तर पर देखने के लिए तैयार हो जाइए! वह अपने कमरे में वापस जा रही थी, जैसे 

एक डरा हुआ कबूतर।

कमरे में आते ही उसकी मोमबत्ती बुझ गई और धुँधली चाँदनी में उसका आखिरी धुआँ गायब हो गया। उसने अपने पीछे का दरवाजा बंद कर लिया, तेजी से सांस ले रही थी, जैसे कि वह खुद एक आत्मा या दृष्टि थी। वह एक शब्द भी नहीं कह सकती थी, या, भयानक भाग्य, उसका जादू टूट जाएगा। लेकिन उसके दिल के पास खुद से कहने के लिए बहुत कुछ था, जैसे वह अपनी प्यारी सी छाती में बोल रही हो। उसका दिल एक मूक गीतकार की तरह था जो गाने की कोशिश कर रहा था, लेकिन असफल रहा, और जंगल में अपनी अव्यक्त भावनाओं से मर रहा था।

कमरे में एक ऊँची, तीन धनुषाकार खिड़की थी, जो नक्काशीदार फलों और फूलों और पौधों से भव्य रूप से अलंकृत थी, और अनगिनत भव्य रंगों के हीरे के आकार के सजावटी खिड़की के शीशे थे, जैसे कि बाघ-कीट के पंखों के रूप में, जो समृद्ध कढ़ाई की तरह दिखते हैं। इन सजावटी खिड़कियों के बीच में, पारिवारिक शिखाओं और मंद-प्रकाश संतों और फीकी छवियों के बीच, शाही खून के रूप में लाल हथियारों का एक महान कोट था।

सर्दियों का चाँद इस खिड़की से सीधे अंदर आ गया और मैडलिन की छाती को एक अमीर लाल चमक दिया क्योंकि उसने प्रार्थना करने के लिए घुटने टेक दिए। गुलाबी गुलाबी रोशनी ने उसके प्रार्थना करने वाले हाथों को रोशन कर दिया; उसके द्वारा पहने गए चांदी के क्रॉस पर नरम बैंगनी प्रकाश गिर गया; और उसके सिर के चारों ओर एक सुनहरा प्रभामंडल गिर गया, मानो वह कोई संत हो। वह एक शानदार परी की तरह लग रही थी, बस स्वर्ग में उठी (पंखों को छोड़कर सभी)। पोर्फिरो को अपने घुटने टेकते हुए देखकर चक्कर आ गया, इतना पवित्र दिखने वाला और इतना शुद्ध।

जब मैडलिन ने अपनी प्रार्थना समाप्त की और मोतियों की माला से अपने बालों को ढीला करना शुरू किया तो वह जल्दी से ठीक हो गया। उसने अपने गहने (उसकी त्वचा से गर्म) टुकड़े-टुकड़े खोल दिए, और अपनी सुगंधित पोशाक खोल दी। धीरे-धीरे, उसके सुरुचिपूर्ण कपड़े उसके घुटनों तक गिर गए। आधे कपड़े पहने और आंशिक रूप से उसके गिरे हुए कपड़ों से छिपा हुआ, समुद्री शैवाल के एक पैच में एक मत्स्यांगना की तरह, मैडलिन अपनी कल्पना में खो गई, और कल्पना की कि सेंट एग्नेस खुद उसके पीछे बिस्तर पर थी - लेकिन उसने मुड़कर नहीं देखा, जादू खराब करने के डर से।

जल्द ही, अपने नरम, ठंडे बिस्तर में कांपते हुए, एक तरह के जागने वाले सपने में, मैडलिन तब तक रोमांचित हो गई, जब तक कि अफीम जैसी नींद की गर्मी उसके शरीर से कम नहीं हो गई, और उसकी आत्मा कल तक एक विचार के रूप में हल्के ढंग से उड़ते हुए, थक कर फिसल गई। . वह खुशी और दुख दोनों से आनंददायक रूप से सुरक्षित थी, एक मुस्लिम देश में कैथोलिक प्रार्थना-पुस्तक को बंद करके नींद से बंद कर दिया गया था; वह सूरज और तूफानों के प्रति समान रूप से अनुत्तरदायी थी, जैसे कि एक पूर्ण खिलने वाला गुलाब खुद को लपेट सकता है और एक बार फिर कली बन सकता है।

मैडलिन के शयनकक्ष के स्वर्ग में गुप्त रूप से छिपा हुआ, जो उसने अभी देखा था उसकी सुंदरता से सम्मोहित होकर, पोर्फिरो ने मैडलिन की पोशाक को देखा, जहां वह फर्श पर पड़ी थी, और मैडलिन की सांस लेने की आवाज़ सुनने के लिए सुनी जब ऐसा लग रहा था कि वह सो रही है। जैसे ही उसने सुना कि वह सो रही है, वह आनन्दित हुआ, और अपनी साँस छोड़ दी। फिर, वह कोठरी से बाहर निकला, एक निषिद्ध परिदृश्य में डर के रूप में चुप, और बिस्तर के पर्दे के बीच झांकने के लिए कालीन पर टिप गया, जहां-वहां देखें! मैडलिन कितनी गहरी नींद में थी।

मैडलिन के बिस्तर के पास, मंद चांदनी में, पोर्फिरो ने चुपचाप एक मेज स्थापित की, और लगभग दर्दनाक देखभाल के साथ, उसने इसे समृद्ध लाल, सोने और काले रंग के मेज़पोश के साथ फैला दिया। वह चाहता था कि उसके पास कुछ जादू का टोकन हो जो यह सुनिश्चित कर सके कि मैडलिन सपने देखती रहे! पार्टी के हॉर्न, ड्रम और दूर के पाइप के संगीत ने उसे डरा दिया, हालांकि वे दूर से आए थे - लेकिन फिर, हॉल में कहीं एक दरवाजा बंद हो गया, और शोर फिर से थम गया।

मैडलिन अपनी नीली-नसों वाली पलकों के नीचे गहरी, प्रक्षालित, मुलायम, लैवेंडर-सुगंधित लिनन में लेटी हुई थी, जबकि पोर्फिरो फिर से कोठरी में गया और कैंडीड फलों का ढेर लाया, जेली उन फलों के मांस से भी अधिक चिकनी और नरम थी, और मीठा दालचीनी सिरप साफ़ करें; वह मीठा मन्ना राल और खजूर लाया, जो मोरक्को के फ़ेज़ शहर से भेजा गया था; वह आलीशान समरकंद से लेकर देवदार के जंगलों वाले लेबनान तक, दुनिया भर से एक हजार नाजुक मसालेदार व्यंजन लाए।

हाथों से जो चमकते प्रतीत होते थे, उसने इन दावतों को चांदी और सोने के बर्तनों पर ढेर कर दिया। यह स्वादिष्ट भोज रात में जगमगा उठा, ठंडे कमरे को कोमल सुगंध से भर दिया। 'और अब, मेरे प्रिय, मेरी सुंदर परी, उठो! तुम मेरे स्वर्ग हो, और मैं एक साधु हूं जो तुम्हारी पूजा करता है। अपनी आंखें खोलो, कोमल सेंट एग्नेस के लिए, या मैं लेट जाऊंगा और सही मर जाऊंगा तुम्हारे बगल में, मेरी आत्मा को बहुत दर्द होता है।'

जैसे ही उसने यह फुसफुसाया, पोर्फिरो मैडलिन पर झुक गया ताकि उसकी गर्म, घबराई हुई भुजा उसके तकिए में धँस जाए। मैडलिन ने अपने बिस्तर के पर्दे की छाया में सपना देखा; उसकी नींद इतनी गहरी थी कि वह मुग्ध हो गई थी, जमी हुई धारा की तरह अविनाशी। चाँदनी में जगमगाते बर्तन; कालीन का सुनहरा किनारा अभी भी पड़ा हुआ है। पोर्फिरो ने महसूस किया कि वह कभी भी मैडलिन को उसके सपने के गहरे आकर्षण से नहीं जगा पाएगा, इसलिए उसने बस थोड़ी देर के लिए उसे अपनी कल्पना के जाल में उलझा दिया।

एक क्षण के बाद, वह वापस अपने पास आया, और भावुकता के उन्माद में मैडलिन की लट को पकड़ लिया। कुछ मधुर रागों के साथ, उन्होंने एक पुराना गीत गाया, जिसे अब लंबे समय से भुला दिया गया है, एक फ्रांसीसी प्रोवेनकल गीत जिसे 'द ब्यूटी' कहा जाता है 

दया के बिना पूर्ण महिला।' उसने इसे मैडलिन के कान के पास बजाया- और अंत में, उसने हिलाया, और चुपचाप विलाप किया। पोर्फिरो ने खेलना बंद कर दिया, मैडलिन ने जोर से सांस ली, और एक ही बार में उसकी भयभीत नीली आँखें चौड़ी हो गईं। पोर्फिरो अपने घुटनों पर गिर गया, संगमरमर की मूर्ति की तरह पीला।

हालाँकि मैडलिन की आँखें अब खुली हुई थीं, उसने जो देखा, जाग रहा था, वही वही था जो उसने सोते समय देखा था। लेकिन वह दृष्टि बुरी तरह बदल गई और उसके सपने की खुशियों को लगभग नष्ट कर दिया। मैडलिन रोने लगी और बकवास शब्द बड़बड़ाने लगी, अभी भी पोर्फिरो को घूर रही थी - जो अपने घुटनों पर था, अपने हाथों को एक साथ पकड़ रहा था और उदास और चिंतित दिख रहा था, हिलने या कुछ भी कहने से डरता था, जबकि मैडलिन ऐसा लग रहा था जैसे वह अभी भी सपना देख रही हो।

'ओह, पोर्फिरो!' उसने कहा। 'बस एक सेकंड पहले मैंने आपकी आवाज़ को अपने कानों में कांपते हुए सुना, संगीतमय रूप से मेरी इच्छा की हर चीज का वादा करते हुए, और आपकी उदास आँखें फ़रिश्ते और अशांत थीं। लेकिन अब आप बहुत अलग हैं! आप इतने पीले, ठंडे और निराशाजनक दिखते हैं! मेरे लिए गाओ फिर से जिस तरह से तुमने मेरे सपने में किया था, पोर्फिरो: मुझे वह दिव्य रूप और वे मधुर गीत वापस दे दो! मुझे इस अथाह दुख में मत छोड़ो: क्योंकि अगर तुम मर जाते हो, मेरे प्रिय, मुझे नहीं पता कि मैं क्या करूंगा। '

मैडलिन के स्वादिष्ट शब्दों से एक देवता के जुनून को देखते हुए, पोर्फिरो अपने पैरों पर खड़ा हो गया, जो रात के आकाश की गहराई में एक स्पंदित तारे के रूप में अत्यधिक आध्यात्मिक और चमकता हुआ दिख रहा था। वह मैडलिन के सपने (और उसकी बाहों) में डूब गया, और दोनों गुलाब की खुशबू की तरह एक वायलेट की खुशबू के साथ एक मीठे नए संयोजन में मिल गए। इस बीच, बर्फीली हवा प्यार के देवता की चेतावनी की तरह चली, खिड़की के खिलाफ झुनझुनी: सेंट एग्नेस की पूर्व संध्या का चंद्रमा नीचे चला गया था।

अँधेरा था: तूफान से भरी नींद खिड़की से टकरा रही थी। 'यह एक सपना नहीं है, मेरी होने वाली दुल्हन, मेरी मैडलिन!' अँधेरा था: बर्फीली हवाएँ चीखती-चिल्लाती रहीं। 'नहीं, यह एक सपना नहीं है! अरे नहीं! और यही मुझे दुखी करता है! पोर्फिरो, जब तक मैं तुम्हारे लिए तरसता हूँ, तुम मुझे यहाँ छोड़ दोगे। तुम बहुत निर्दयी हो! किस तरह का विश्वासघात ला सकता था तुम यहाँ? लेकिन मैं तुम्हें दोष नहीं देता, क्योंकि मैं तुमसे बहुत प्यार करता हूँ, हालाँकि मैं उम्मीद करता हूँ कि तुम मुझे छोड़ दोगे; जब तुम जाओगे तो मैं एक टूटे हुए पंख के साथ एक खोई हुई कबूतर की तरह हो जाऊंगा। ”

'प्रिय मैडलिन! मेरे प्यारे सपने देखने वाले! मेरी भव्य दुल्हन! कृपया, मुझे हमेशा के लिए आपका भाग्यशाली सेवक बनने दें। मैं आपकी सुंदरता का रक्षक बनूंगा, एक बड़े लाल दिल के आकार में ढाल की तरह। ओह, मेरा चांदी का मंदिर, मैं आपके चरणों में एक थके हुए, भूखे धार्मिक पथिक की तरह आराम करूंगा, जो चमत्कार से बचा हुआ है। अपने आप पर मुझ पर भरोसा करने को तैयार हैं, यह विश्वास करते हुए कि मैं कोई बेवफा नहीं हूं।

'सुनो! यह एक मंत्रमुग्ध तूफान है जो बाहर बह रहा है। यह बदसूरत लगता है, लेकिन हमारे लिए यह सौभाग्य का एक टुकड़ा है। जल्दी उठो! लगभग सुबह है, और नशे में धुत पार्टियों ने हमें नहीं सुना। चलो यहाँ से निकल जाओ, प्रिये, जितनी जल्दी हम कर सकते हैं। हमें सुनने या हमें देखने के लिए कोई भी नहीं है-वे सभी अपनी जर्मन वाइन और शहद-बीयर से सो रहे हैं। उठो! उठो, मेरे प्रिय, और कोई डर नहीं है: मैंने एक तैयार किया है दक्षिणी जंगल में तुम्हारे लिए घर।”

उसके शब्दों पर विश्वास करते हुए, मैडलिन बिस्तर से बाहर निकल गई, हालांकि वह डर गई थी: उसके खून के प्यासे रिश्तेदार उनके चारों ओर थे, जो ड्रेगन के रूप में खतरनाक थे। शायद कुछ अभी भी जाग रहे थे, हथियारों से तैयार। लेकिन साथ में, मैडलिन और पोर्फिरो अंधेरी सीढ़ियों से नीचे उतरे। महल बिल्कुल खामोश था। दीयों को दरवाजों के पास जंजीरों से लटका दिया गया था, और टेपेस्ट्री (शिकार के दृश्यों को दर्शाते हुए) बाहर के तूफान से हवाओं में फड़फड़ाते थे, और कालीन झोंके में उड़ जाते थे।

प्रेमी भूतों की तरह हॉल में चले गए, और भूतों की तरह वे महल के महान लोहे के प्रवेश द्वार पर चले गए। दरबान वहाँ नशे में सो रहा था, उसके बगल में एक बड़ा खाली टैंकर था। उसका कुत्ता जाग गया और खुद को हिलाया, लेकिन उसने मैडलिन को पहचान लिया और भौंक नहीं पाया। एक-एक करके, दरवाजे के बोल्ट आसानी से खिसक गए, और इसकी जंजीरें पत्थर के फर्श पर बिना किसी रुकावट के पड़ी रहीं। चाबी मुड़ी और दरवाजा चरमरा गया।

और उसके साथ, प्रेमी चले गए: हाँ, बहुत पहले, बहुत पहले, प्रेमी तूफानी रात में भाग गए। उस शाम, बैरन को बुरे सपने आए, और उसके सभी खून के प्यासे मेहमान चुड़ैलों, शैतानों और कीड़ों के सपनों से त्रस्त थे। बूढ़ी एंजेला मर गई मर गई, उसके सिकुड़े हुए चेहरे के साथ पक्षाघात से मिशापेन। बीड्समैन ने, एक हज़ार हेल मैरीज़ कहकर, उसकी आग की ठंडी राख में, हमेशा के लिए किसी का ध्यान नहीं गया।


The Eve of St. Agnes Summary in English

Here we have uploaded the The Eve of St. Agnes Summary in English for students. This will help students to learn quickly in English and Hindi language.


It was the night before St. Agnes' feast day at the end of January—and oh, it was cold! The feathered owl was also feeling cold. The trembling hare was jumping slowly through the frosty grass, and the sheep were silent in their pens. The beadsman (a pious person paid to pray for the souls of a noble family) felt his fingers going numb on the beads of his prayer. His breath seemed like the smoke of incense, or as if it was flying like a spirit to heaven (though he was not dead); It rose above an image of the Virgin Mary as she prayed.

This long-suffering, pious old man finished his prayer, then took his lamp, got up, and made his way slowly (barefoot, and pale) through the church. The stone mausoleums on either side of the corridor, carved to look like the dead, also looked frozen, and looked as if they were trapped in purgatory behind their iron railings. There were statues of knights and women, who all seem to be praying silently in their small chapels as the pearl bearer passed them. He felt horrified as he thought about how cold those idols must be in their cold stone clothes and armor.

The pearler turned north through a small door, and had barely taken three steps, before a wave of grand music swept this pitiful old man into tears. But it was too late for that; He was on the verge of death; All the pleasures of life were now in front of him. They had to pay a heavy price on the evening of the St. Agnes festival. He did not turn to music, but went and sat in the cold ashes of the fire, constantly praying for the souls of sinners.

The old bead heard the musicians warming up as all the doors to the palace were open as people ran around, preparing. Soon, from above, harsh trumpet music began to sound, and the elegant rooms of the palace lit up, ready for a huge party. Attentive stone angels were looking down from the ceiling, their hair swept back and their feathers lifted to their chest.

Soon silver, gleaming attended parties, decorated in feathers and crowns and all manner of luxurious clothing. There were so many of them that they were like shadows of childhood memories - vivid reading memories, beautiful tales of knights and chivalry. But let's turn those memories aside and focus on a single woman who attended this party. All that day, she was thinking about love, and especially about the legend of St. Agnes, which she had heard a thousand times from the old ladies.

Those old ladies told this woman that, on the eve of St. Agnes, unmarried maidens would be visited by their true love in their sweet midnight dreams if they performed the ritual correctly: they would be given dinner. Had to go to bed without going to bed, lie myself beautiful, lie on their back, and never look around them, but look up and pray to heaven for the fulfillment of their wishes.

A woman named Madeline could not stop thinking about performing this ritual. Powerful, longing music hardly touched him. Her beautiful eyes were staring at the floor, where many lavish dresses were flowing, but she did not pay attention to them. And without success, many loving knights crawled up to him and reproached him (although their desire was not silenced by his indifference to them) - he did not even notice them. His heart was elsewhere. She just wanted to have her St. Agnes dream, which was the best dream of the whole year.

She spent the whole party dancing without seeing anything around her, wrapped in panic and seemed to be breathing rapidly. It was almost sacred time for her bedtime ritual. She sighed amidst flashes of love, resistance, hatred and contempt, amidst the tambura's tone and the angry or joking whispers of the crowd. She was so blinded by the magic of her imagination that she was dead to everything except the thought of St. Agnes and the woolly lambs that symbolized her, and all the delights that would bring her from her dreams before the next morning. Will get

Thus lost in her imagination, though she intended to go to bed at any moment, she remained at the party. Meanwhile, in the wooded open countryside, young knight Porfiro travels, inspired by his ignited love for Madeline. He hides in the shadows by the front door of the palace, and begs the sages to show him a glimpse of his beloved, even just a moment out of all these dull hours, so that he may stare at her and secretly her Can worship Maybe he could even talk to her, or kneel in front of her, or touch her, or kiss her - really, sometimes it happens!

He entered the palace. He could not have a whisper or even a glimpse, or myriad enemies would stab him in his heart, in the bastion of all his burning love. The rooms of this palace were full of bloodthirsty enemies, hyena-like enemies and hot-tempered nobles; Even his dogs cursed Porfiro and his entire family. Not a single person in that rotten palace had any pity for him - except a weak old woman.

What luck! Here's the old lady 

thi came with teeth

ING STICK, past where Porfiro hid behind a pillar, far from the sounds of party and melodious music. He surprised her, but she quickly recognized him, and took her hand, and cried out to her ancient trembling, 'Oh my goodness, Porfiro! Get out of here! They're all here tonight, Madeline's.' The whole murderous family!

'Get out of here! Get out! There's a deformed, shrunken Hildebrand; he had recently had a feverish illness, and when he was convulsing he cursed you and your family and your house. Then old Lord Maurice Gentleman, now that he's turning gray. Oh no! Hurry up! Hurry up like a ghost.' 'Oh, my sweet talkative old lady, we are completely safe. Sit in this comfy chair and tell me-' 'By the saints! No, not here. Come with me, young man, or this rocky hallway will be your deathbed.'

Porfiro followed the old woman through a low arch holding her feathered hat on the cobweb while she muttered 'Oh dear, oh dear!' They came to a small moonlit room, dimly lit by a lattice window and as cold and silent as a grave. 'Tell me, where is Madeline?' Porfiro said. 'Come, Angela, tell me, in the name of the sacred loom, on which the nuns weave the wool dedicated to St. Agnes.'

'St. Agnes! That's right! It's St. Agnes' eve. But holy days don't stop men from killing each other. You have to be some magician, be able to carry water in a sieve, or yourself.' Must be the king of the fairies, to show such insane bravery. It amazes me to see you, Porfiro! St. Agnes Eve—So help me Lord. My lady Madeline is pretending to be a wizard tonight—and here Hopefully the kind angels betray her by the sight she wants! But you have to let me laugh a little bit, I'll have plenty of time to grieve.'

Angela laughed weakly in the moonlight, while Porfiro looked at her in confusion, like a small child watching an old woman who would not share her wonderful jokebook, wearing her glasses, reading in her cozy place by the fire. But soon, her eyes lit up when Angela described the St. Agnes ritual of Madeline. He could hardly hold back his tears as he thought about the spells Madeline was trying to cast, and imagined it deep in his enchanted sleep.

A new thought struck him as if a rose had suddenly blossomed, which made him blush and his heart pounded. He suggested his big idea to Angela, and she jumped in shock: 'You're a wicked, rude man! Let sweet Madeline pray to her and go to sleep alone with the angels, left alone with a jerk like yours. Get out of here.' Go! I see you can't be the man I thought you were.'

'I swear to the saints that I will not hurt him,' said Porfiro. 'If I touch a hair on her head, or look at her with cruel lust, let me go to hell on my deathbed. Angela, believe me, in the name of tears I'm crying - or I'll scream and go I will let all my enemies know that I am here, and fight them all, even if they are as fierce as wild beasts.'

'Oh! Why are you trying to scare me, a weak old lady? I am nothing but a weak old woman who can die before the clock even at midnight. And I pray for you every day Am!' Angela's pitiful groan made the passionate Porfiro a little humble. And in fact, he made such a sad and heartbreaking speech that Angela promised to do whatever he asked, whether it would bring him good luck or bad.

Porfiro's plan was this: Angela would take him to Madeline's bedroom, and hide him in a closet. From there, he could secretly gaze at Madeline's beauty, and perhaps win her over to his wife while she lay in bed, with fairies who brought dreams walking on her blanket, and magic slept her. lived. Such a night had never come for the lovers to meet because the magician Merlin was locked up by her beloved Vivian.

'Well, we'll do it the way you want,' said Angela. 'It would be easy to have some delicious treats from the party in Madeline's room, and you'll find Madeline's lute atop the frame of her cauldron. There's no time to waste: I'm slow and weak, and I can hardly trust myself.' I'm here to help you carry out this plan. Wait patiently here, young Porfiro, and say your prayers. Oh! You have to marry Madeline, or I can go straight to Hell.'

With those words, she walked away in horror. Porfiro waited for minutes in what felt like an eternity until she returned, and whispered that he should follow her, her old eyes reflecting her deep fear that they might be discovered. Finally, after wandering through several dusty old halls they arrive at a safe place: Madeline's bedroom, wonderfully soft, quiet and unnoticed by men. Here, Porfiro happily hid himself in a closet. Angela panicked, sick with anxiety.

Angela was trying to walk down the dark stairs when Madeline, who was still carrying on in her St. Agnes Eve chant. 

Was crushed, came on the stairs like a ghost. By candlelight, she turned and lovingly took Angela to the safety of the ground floor below. Now, Porfiro, get ready to see Madeline in bed! She was on her way back to her room, like

A scared pigeon.

As soon as he entered the room, his candle was extinguished and his last smoke disappeared in the dim moonlight. She closed the door behind her, breathing rapidly, as if she herself were a spirit or a vision. She couldn't say a word, or, terrible fate, her spell would be broken. But her heart had a lot to say to itself, as if she were speaking in her lovely chest. His heart was like a silent lyricist who was trying to sing, but failed, and was dying of his latent feelings in the woods.

The room had a high, three-arched window, lavishly ornamented with carved fruits and flowers and plants, and diamond-shaped ornamental window panes of countless opulent colours, as the wings of a tiger-moth, Which look like rich embroidery. In the midst of these ornamental windows, between family crests and dimly-lit saints and faded images, was a noble coat of arms red in the form of royal blood.

The winter moon came straight in through this window and gave Madeline's chest a rich red glow as she knelt down to pray. The rosy pink light illuminated her praying hands; A soft purple light fell on the silver cross worn by him; And a golden halo fell around his head, as if it were a saint. She looked like a splendid angel, just rose to heaven (all except the wings). I was dizzy to see Porfiro kneeling down, looking so pure and so pure.

When Madeline finished her prayer and began to loosen her hair with the beads, she quickly recovered. She untied her jewelry (warmer than her skin) piece by piece, and untied her fragrant dress. Slowly, her elegant clothes fell to her knees. Half-dressed and partly hidden by her fallen clothes, Madeline lost in her imagination, like a mermaid in a patch of seaweed, and imagined that St. Agnes herself was in bed behind her - but she did not turn See, for fear of spoiling the magic.

Soon, trembling in her soft, cold bed, in a kind of waking dream, Madeline was thrilled, until the opium-like heat of sleep subsided from her body, and her soul a thought until yesterday. As flying lightly, slipped exhausted. , She was blissfully protected from both joy and sorrow, having been locked up and locked from sleep in a Muslim country, a Catholic prayer-book; She was equally unresponsive to sun and storms, just as a full blooming rose could wrap itself up and become a bud once again.

Secretly hidden in Madeline's bedroom paradise, hypnotized by the beauty of what he had just seen, Porfiro looked at Madeline's dress, where she lay on the floor, and listened to hear Madeline's breathing when It was as if she was sleeping. As soon as he heard that she was sleeping, he rejoiced, and let out his breath. Then, he exited the closet, silent as fear in a forbidden landscape, and tipped over the carpet to peek between the curtains of the bed, look where! What a deep sleep Madeline was in.

In the dim moonlight, near Madeline's bed, Porfiro quietly set up a table, and with almost painstaking care, he spread it out with a tablecloth of rich red, gold and black. He wished he had some magic token that could ensure that Madeline keeps dreaming! The music of party horns, drums and distant pipes terrified him, though they had come from afar – but then, somewhere in the hall, a door closed, and the noise stopped again.

Madeline lay deep under her blue-veined eyelids in bleached, soft, lavender-scented linens, while Porfiro again went to the closet and brought a heap of candied fruits, the jelly smoother and softer than the flesh of those fruits. Clear, and sweetened cinnamon syrup; He brought sweet henna resin and dates, which were sent from the city of Fez in Morocco; He brought a thousand delicately spiced dishes from around the world, from stately Samarkand to pine forested Lebanon.

He heaped these feasts on vessels of silver and gold, which seemed to be shining with hands. This delicious dinner lit up in the night, filling the cold room with a gentle aroma. 'And now, my dear, my beautiful angel, arise! You are my heaven, and I am a monk who worships you. Open your eyes, to the gentle St. Agnes, or I will lie down and die right next to you.' My soul hurts a lot.'

As he whispered it, Porfiro leaned on Madeline so that her hot, nervous arm would sink into her pillow. Madeline dreamed in the shadow of the curtains of her bed; Her sleep was so deep that she was enchanted, imperishable like a frozen stream. vessels sparkling in the moonlight; The golden edge of the carpet is still lying. Porfiro realized that he would never be able to awaken Madeline from the deep charm of his dream, so he simply entangled her in the web of his imagination for a while.

After a moment, he came back to himself, and in a frenzy of sentimentality grabbed at Madeline's braid. 

With some melodious melody, he sang an old song, now long forgotten, a French Provençal song called 'The Beauty'.

Full woman without pity.' She played it to Madeline's ear—and at last, she nodded, and moaned silently. Porfiro stopped playing, Madeline breathed heavily, and all at once her frightened blue Eyes widened. Porfiro fell to his knees, pale like a marble statue.

Although Madeline's eyes were now wide open, what she saw, awake, was what she had seen while she was sleeping. But that vision turned badly and almost destroyed the happiness of her dreams. Madeline began to cry and murmur nonsense words, still staring at Porfiro - who was on her knees, holding her hands together and looking sad and worried, afraid to move or say anything, while Madeline It was as if she was still dreaming.

'Oh, Porfiro!' he said. 'Just a second ago I heard your voice trembling in my ears, musically promising everything I wanted, and your sad eyes angelic and tearful. But now you're so different! You're so pale, cold And look hopeless! Sing to me again the way you did in my dreams, Porfiro: Give me back that divine form and those sweet songs! Don't leave me in this unfathomable misery: because if you die, my Dear, I don't know what to do.'

Seeing a deity's passion from Madeline's delicious words, Porfiro rose to his feet, looking highly spiritual and shining as a pulsating star in the depths of the night sky. He sinks into Madeline's dream (and her arms), and the two mingle in a sweet new combination, like the scent of roses with the scent of a violet. Meanwhile, the icy wind blew like a warning to the god of love, tingling against the window: the moon of St. Agnes's eve had gone down.

It was dark: a storm-filled sleep was hitting the window. 'It's not a dream, my to be bride, my Madeline!' It was dark: the icy wind howled and howled. 'No, it's not a dream! Oh no! And that makes me sad! Porfiro, you'll leave me here as long as I yearn for you. You're so cruel! What kind of betrayal could you bring here?' But I don't blame you, because I love you so much, although I expect you to leave me; when you leave I will be like a lost dove with a broken wing.'

'Dear Madeline! My dear dreamer! My grand bride! Please, let me be your lucky servant forever. I will be the keeper of your beauty, like a shield in the shape of a big red heart. Oh, my silver temple , I will rest at your feet like a weary, hungry religious wanderer, who is saved from miracles. Willing to trust me in my own right, believing that I am no unfaithful.

'Listen! It's a mesmerizing storm that's blowing outside. It sounds ugly, but for us it's a piece of good luck. Wake up early! It's almost morning, and the drunk parties don't hear us. Let's get out of here.' Go, dear, as soon as we can. There is no one to hear us or see us—they are all asleep with their German wine and honey-beer. Arise! Arise, my dear, and have no more fear: I have prepared a house for you in the southern forest.'

Believing his words, Madeline got out of bed, though she was terrified: her blood-thirsty relatives were around her, who were as dangerous as dragons. Perhaps some were still awake, armed with weapons. But together, Madeline and Porfiro walk down the dark stairs. The palace was completely silent. Diyas were hung from chains near the doors, and tapestries (depicting hunting scenes) fluttered in the wind from the storm outside, and carpets were blown away in gusts.

The lovers went into the hall like ghosts, and like ghosts they went to the great iron entrance of the palace. The concierge was sleeping there drunk, there was a big empty tanker next to him. His dog woke up and nodded to himself, but he recognized Madeline and did not bark. One by one, the bolts of the door slipped easily, and its chains lay unhindered on the stone floor. Turned the key and the door creaked.

And with him, the lovers left: yes, long ago, long ago, lovers fled in a stormy night. That evening, the Baron had nightmares, and all his bloodthirsty guests were haunted by dreams of witches, devils, and insects. Old Angela lay dead, with her shrunken face misshapen from paralysis. Beadsman, saying a thousand Hail Marys, in the cold ashes of his fire, went unnoticed forever.


All Famous Poems Summary in English and Hindi

    FAQs About The Eve of St. Agnes Summary in Hindi


    How to get The Eve of St. Agnes in Hindi Summary??

    Students can get the The Eve of St. Agnes Summary in Hindi from our page.

    Where can I get the summary of all Chapters?

    Sheniblog.com have uploaded the summary of all Chapters. Students can use these links to check the summary of the desired chapter.

    Importance of The Eve of St. Agnes Summary in Hindi

    • It helps students learn to determine essential ideas and consolidate important details that support them.
    • It enables students to focus on keywords and phrases of an assigned text that are worth noting and remembering.
    • It teaches students how to take a large selection of text and reduce it to the main points for more concise understanding.

    Summaries of other Famous Poems

    Share:

    0 Comments:

    Post a Comment

    Copyright © Sheni Blog About | Contact | Privacy Policy | Merit List